TakiHUN":3bexejj3 mondta:Hát még mindíg jobban hangzik mint:
Öld meg Strelokot...ízlések és pofonok(bár a szidorovics azért kicsit durva :roll: )
Na végre valaki észrevette hogy Mr.Fusionék fordítása SOKKAL jobb
Véleményem szerint nincs baj a Szidorovics fordítással. Pl:. Sergey -> Szergej (gondolom sokan látták már így leírva magyarul)... Szerintem az utóbbi jobban mutat magyar szövegkörnyezetben. Meg pl ha oroszról fordítják magyarra akkor is maradjon eredeti (cirill betűs), vagy talán Sidorovich?
Az én kedvencem :
PCGAMESHUNS:
--------------------
A Kötelességiek területén vagy, stalker. Kezdj el össze-vissza mászkálni és egy szívószálon keresztül leszel felfalva egész további életedben.
MR.FUSION:
---------------
A Szolgálat felségterületén vagy, sztalker. Ha valami bajt keversz, életed hátralevő részében szívószálon át fogsz enni.
Eredeti angol szöveg (csak hogy könnyebb legyen dönteni):
---------------------------
You're on Duty territory, stalker. Start messing around and you'll be eating through a straw for the rest of your life.