Magyarítás

TakiHUN":3bexejj3 mondta:
Hát még mindíg jobban hangzik mint:
Öld meg Strelokot...ízlések és pofonok(bár a szidorovics azért kicsit durva :roll: )

Na végre valaki észrevette hogy Mr.Fusionék fordítása SOKKAL jobb :D Már azt hittem én vagyok a hülye, mert azt találtam jobbnak.
Véleményem szerint nincs baj a Szidorovics fordítással. Pl:. Sergey -> Szergej (gondolom sokan látták már így leírva magyarul)... Szerintem az utóbbi jobban mutat magyar szövegkörnyezetben. Meg pl ha oroszról fordítják magyarra akkor is maradjon eredeti (cirill betűs), vagy talán Sidorovich? :D

Az én kedvencem : :)

PCGAMESHUNS:
--------------------
A Kötelességiek területén vagy, stalker. Kezdj el össze-vissza mászkálni és egy szívószálon keresztül leszel felfalva egész további életedben.

MR.FUSION:
---------------
A Szolgálat felségterületén vagy, sztalker. Ha valami bajt keversz, életed hátralevő részében szívószálon át fogsz enni.

Eredeti angol szöveg (csak hogy könnyebb legyen dönteni):
---------------------------
You're on Duty territory, stalker. Start messing around and you'll be eating through a straw for the rest of your life.
 
persze nem akarok senkit gátolni a szabad véleménnyilvánításban, de nem unalmas(kissé) arról beszélni hogy melyik fordítás a jobb és miért??? az egyiknek az egyik tetszik, a másiknak a másik... mindenki játszon a neki tetszővel és kééész!
vagy ez a topik azért nyílt, hogy itt lehet végnélkül vitatkozni meg "de-nem-de-nem-de-nem..."-eset játszani????
 
Sziasztok, sztalkerek! (St. Gatyamatyinak külön ajánlva)

Elolvastam ezt a témát, a tartalom hasonló a Magyarítások Portálon olvashatóhoz. Néhány dologra reagálnék.

A nem latin betűs neveket (orosz, japán) magyarra fonetikusan írjuk át, még akkor is, ha történetesen egy angolra is lefordított orosz játékban szerepelnek. Itt ehhez még hozzájött, hogy a Zónában minden szereplőt (ilyen vagy olyan okból) a ragadványnevén emlegetnek, tehát egy orosz számára a Sztrelok azt jelenti: Lövész. A játék fájljaiban szó van egy bizonyos Gunslingerről is, aki szintén Lövész lett volna.

A másik a még mindig hangoztatott lopási vád. A nyilvánvaló képtelenségével most nem is foglalkoznék, csak egy kis adalék a történethez (ha már Raptor 2 nem igazán töri magát a saját csapatának mélyebb tájékozottságáért): vajon hogy kerültem én a PGH-s magyarítás készítői közé? Úgy, hogy felajánlottam Raptor 2-nek a betűk ékezetesítését, és amint kész lett, el is küldtem neki az addig kikísérletezett nyelvkezelési megoldással egyetemben, hogy ne ekezet nelkuli magyaritas keszuljon.

Akkor még nem tudtam, hogy Mr. Fusionnek lesz-e kedve és ideje lefordítani, csak nagyon reméltem. Aztán egyik dolog követte a másikat, sok vita során kialakult a jelenlegi szöveg. Tudtam, hogy baj lesz a nevekből, de mivel így szabályos, és látszott, hogy a másik fordításban megmarad az angol átírás, a miénk ilyen lett. Lehet választani, sőt, vegyíteni, ha tetszik.

A "magánzó" létező magyar szó, jelentése -- hogy, hogy nem -- pont illik a független sztalkerekre.
 
igen van egy intró videó ahol még amikor S!dorvich benyomja a PDA-t akkor az jön ki hogy Kill The Gunslinger. Egybéknt hogy lehet hogy Strelokot mint név is említik? Mert eredetibe az van hogyha jól emlékszem: Kill the Strelok akkor tényleg lövész. De az a neve is szal igy már bnyolultabb a dolog. na jót beszélgettem magammal... gyerekek hősiesen bocsánatot kérek :wink:
 
dark_hm":nn8e5y4m mondta:
Na végre valaki észrevette hogy Mr.Fusionék fordítása SOKKAL jobb :D Már azt hittem én vagyok a hülye, mert azt találtam jobbnak.
Véleményem szerint nincs baj a Szidorovics fordítással. Pl:. Sergey -> Szergej (gondolom sokan látták már így leírva magyarul)... Szerintem az utóbbi jobban mutat magyar szövegkörnyezetben. Meg pl ha oroszról fordítják magyarra akkor is maradjon eredeti (cirill betűs), vagy talán Sidorovich? :D

Szerintem használja mindenki azt, amelyiket szeretné, és amelyik tetszik, és ne az legyen már, hogy állandóan arról vitázunk, hogy melyik jobb!!! Kezd ez a magyarosítás topic egy politikai vitafórumra hasonlítani... :roll:
 
Igazad van, mindenki használja azt amelyik neki szimpatikusabb, nem is akarok senkit befolyásolni azzal hogy szerintem ez vagy az jobb...
 
aham, persze baloldali(fusion) vagy jobboldali(PGH) vagy?
Fúj fusionos.
Nézd egy PGH-s. Kapjuk el! :shock:
na azért ez kicsit elképzelhetetlen... :roll:
a rendőrök meg angolul jáccanak... Hah, most igy belegondolva nagyon poén lenne(fájdalmas de vicces) :lol:
na kéne egy kis segítség. a 'Times Retail'-t hogy fordítanátok?
 
"MrFusion" a pcgameshuns csapatához tartozik ? Magyarításomat (R14) tőlük töltöttem le, még a képernyőn megjelenő szöveg is magyar. Van ennél jobb ? S ha van honan tudom letölteni ?
 
"MrFusion" a pcgameshuns csapatához tartozik ?

Nem igazán. :)

Magyarításomat (R14) tőlük töltöttem le, még a képernyőn megjelenő szöveg is magyar.

Mi az az R14? A "képernyő" alatt a videókat érted?

Van ennél jobb ?

Gatyamatyit kérdezd, szerinte van.

S ha van honan tudom letölteni ?

Gatyamatyi a pcgameshuns.hu-t ajánlaná.
 
Nem hanem a pcgameshuns csapatának az a verzió számú magyarítása ami tartalmazza a képernyőn felbukkanó hosszabb szövegket. De letöltöttem a Mr.Fusion féle magyarítást ami tartalmazza a videók szövegesítését is. Elég jó, így végre teljesen értehető lesz a sztori. Nekem ez jobban tetszik mint a pcgameshuns csapatáé. www.kincsvadasz.hu/stalker/ a Mr.Fusion-é
 
Ja, értem, a kéziszámítógépre (PDA) gondolsz. Azok le voltak fordítva a régebbiben is, csak az egyik fájlban véletlenül az angol szövegre való hivatkozások maradtak benne, át kellett írni (vagy letölteni a jót), és magyarra változtak.

A kincsvadászos oldal valahonnan ismerős... Talán mert én készítettem? :wink:
 
Játszok most már egy ideje a Fusion féle magyarítással, hááát ez a sztalker meg vakond,róka stb nem jön be, de viszont a videók magyarítássa jó. Mindenki döntse el neki mi tetszik.
 
Gatyamatyi":30zzfdod mondta:
nah, akkor itt is true endinget kaptam.. :lol:
azt mondja meg nekem valaki hogy hogy lehet midnehol "véletlen" magánzót irni magányzó? vagy magányos helyett? nem vagyok egy helyesírási bajnok de azért csak a stlkaer-t vagyis Stalkert szoktam az előbb látható modon először mindig elírni...

A magánzó egy létező magyar szó. Manapság már nem nagyon használják, de afféle szabadúszót jelent. A II VH előtt azokra mondták, akiknek nem volt "rendes" munkahleyük, de mégis volt alkalomszerűen legális pénzkereseti lehetőségük. Nem bűnözők, nem is tőkepénzesek, magánzók. Olyan emberek, akik nem köthetők egy céghez sem...
 
Tibi":25t1fxou mondta:
pencsi... xD ez olyan mint a tojást tojcsinak nevezni :lol:

Vannak páran, akik a magyarosítást magyarításnak nevezik. Kicsit furcsán hangzik (magyaritasok.hu is).

Nem véletlenül. A magyarosítás mást jelent Pl településeket lehet magyarosítani, románosítani, szlovákosítani, azzal, hogy betelepítenek a megfelelő népcsoporthoz tartozó embereket.

A fordítás, magyarra alakítás megintcsak nem teljesen igaz, mert általában a program alapnyelve nem válik magyarrá. A hangzó dialógusok pl.

Emiatt lett magyarítás. Olyan, mintha, de mégse...
 
TSL16b":r17yiuk8 mondta:
A nem latin betűs neveket (orosz, japán) magyarra fonetikusan írjuk át, még akkor is, ha történetesen egy angolra is lefordított orosz játékban szerepelnek. Itt ehhez még hozzájött, hogy a Zónában minden szereplőt (ilyen vagy olyan okból) a ragadványnevén emlegetnek, tehát egy orosz számára a Sztrelok azt jelenti: Lövész. A játék fájljaiban szó van egy bizonyos Gunslingerről is, aki szintén Lövész lett volna.

Az eleje stimmel, a vége nem. A ragadváyneveket sem szokás lefordítani. Vagy ha igen, valami olyan szóra (szinoníma), amiből kitűnik, hogy itt most nem egy foglalkozás (lövész), vagy egy állat (vakond) megnevezése, hanem egy ember gúnyneve. Mivel a STALKER-ben használatos nevekkel nehéz ez utóbbit eljátszani, jobb lett volna ha megmarad az eredeti szó. Sztrelokot egyébként mindenütt Sztrelokként és nem a Sztrelokként emlegetik, ahogy azt a ragadványneveknél szokás.

Amúgy szerintem, az artefaktok neveit is kár volt lefordítani, de ti tudjátok...
 
SaGa":3ko513in mondta:
Amúgy szerintem, az artefaktok neveit is kár volt lefordítani, de ti tudjátok...

Ami fikázást kaptunk érte, az alapján kár volt egyáltalán hozzákezdeni. :(

dezodor":3ko513in mondta:
hja egyetértek SaGa-val, de végülis gondolom szabad forrás, ki lehet javítani... vagy tévedek?:D

Persze, bele lehet nyúlni, szerkeszthető (XML) formátumban vannak a szövegek, ezer fájlba szétszórva. De ott van a PGH-s is, abban megmaradtak a Sakharovok meg Strelokok.
 
viszont benne a vannak a hibák is... :twisted: Igazán összecsapott munka eredménye ugyanakkor nem igazán teccik a tietek se, a legjobb választás a kettő egyvelege lenne mindenféle verzióban dehát...
 
aki nem tud angolul annak jöhet de aki tud annak minek télleg van benne pár férrefordítás de azért jóóó.
 
Vissza
Top Alul