Magyarítás

Doma":61mm6wng mondta:
Szerintem a fordításban nem kellet volna lefordítani a csapat neveket.Az olyan nagyon magyaros.Találd meg A Kötelleséges (Duty) fegyverét.Pusztítsd el a Szabadságosokat.(Freedom) :? :shock: :?: :roll:

Ezen sokat vitáztunk a lektorálásnál. Egyelőre marad ez, de ha többen is igényt tartanak rá, akkor a neveket visszarakjuk.
 
De akkor már miért nem Kötelesség és Szabadság klán. Miért van ilyen szépen megragozva? :D
 
A faction-neveket és az npc neveket szerintem nagyon gáz, hogy átnevezték. Én ezeket ha lesz egyszer idő és türelmem, akkor visszanevezem magamnak, ha amúgy nem csinálják meg. Plusz az is nagy hiba volt, hogy nem az igazi fegyverneveket tették a hun verzióba.
Szóval én személy szerint azt kérném, hogy a Duty az legyen Duty stb.
 
Hoppaa észre se vettem... pedig mondtad, hogy mondtad nekik, hogy rakják be. Akkor ez nem jött össze. Amúgy a Duty meg a Freedom tényleg jobban hangzik eljen .
 
Én úgy tudom, hogy a fegyvernevekkel nem variáltunk. Ennek utánajárok...
 
mostmár kettő verzió is letölthető ajánlom a PGH munkáját azért a másikban kicsit bosszantó a nevek lefordítása is de ez a kedvencem:
Szidorovics
Sztalker
:shock: :lol:
 
Üdvözelet a fordítóknak! Szép munka, már most is !

Viszont tényleg vannak még fehér foltok. Ilyen a real gun names, vagy a csapatnevek.
Más - a játék szövegkörnyezetét érintő - modokat terveztek integrálni? Pl: én kipróbáltam az 1.3-as betat a repair moddal. A játék szó nélkül kidobott az asztalra a kérdéses "mondatnál." (persze nem is mondat volt.)
[Bár kaptam tippet a telepítésre, de még nem volt időm kipróbálni.]
 
Mod-okkal nehéz problémák adódhatnak. Sajnos pár mód olyan, hogy még az eredeti játékot is dugába dönti...
 
Csak nem hagy nyugodni ez a dolog...

Közben látom elkészült a végleges?! Hol valtam én eddig...? Tán aludtam.? :roll:
Kipróbálom majd. Bár gyanús a dolog. :(
 
Kettő van kint:

-a Pcgameshun (eddig nem volt vele gondom, elég jónak találtam)
-és a Mr Fusion és TSL16b által készített (ebben kiejtés szerint le van minden fordítva, én inkább maradok az előzőnél :) )
 
Profi? a nevek meg gáz? berakom ide is mit írtam:

Amúgy nem tom miért hurrog mindenki a nevek miatt, amikor ez még mindíg jobb mint a PSG-s sok helyen elég hülyén megfogalmazott próbálkozása...
Ennél telt be a pohár--->vissza a Mr. Fusionos!:
(kiemelem a hülyeséget)

A határban látható szöveg mikor előszőr jársz arra(army warehouse):

PSG:

Megközelíted a Barrier-t. Ne gondolj mindig az össze-vissza menésre. Bár, boldogabbak leszünk, ha el tudunk fogadni valami segítséget.
(össze-vissza menés...kész poén, és mekkora volt az arcuk a magyarítások portálon..jujj)

Mr Fusion:

A Határhoz közeledsz. Eszedbe se jusson valami bajt keverni. Viszont örömmel fogadunk bármilyen segítséget.

Bár ez nem látható a játékban, de látszik hogy ki fogalmaz jobban:
(itt is kiemelem)

PSG:

Ez egy jó hely arra, hogy letáborozz. Itt ki tudod aludni magad és kivárhatod az éjszakát vagy egyszerűen gyilkolhatsz néhányszor. Ahhoz, hogy aludni menj, nyisd meg a leltárt, majd állítsd be az időt és nyomd meg a nyugalom gombot. A karaktered fel fog kelni a kijelölt időkor. Néha álmai lesznek.
(ilyen helyen nem a gyilkolás a lényeg, leltár eléggé nem ideillő szó ahogy a nyugalom sem....és valami alföldi fordíthatta, mert időkor helyett inkább időben/időpontban nemde? )

MR. Fusion:

Ez jó hely arra, hogy bedobd a szunyát. Itt kialudhatod magad, megvárhatod a reggelt, vagy egyszerűen elütheted valamivel az időt. Ha aludni akarsz, nyisd ki a hátizsákot, állítsd be az átaludni kívánt időt, és nyomd meg a Pihen gombot. A karaktered a megjelölt időben felébred. Néha még álmodni is fog.

Amúgy a helyi legendák vagy miknél van egy olyan amit mrfusion-ék egyszerűen csodavezetőnek fordítottak...PSG-seknél az áll: Szupravezető/Szupervezető :roll:

Nah ennyit erről....sok helyen xarul megfogalamzott cucc lett a PSG-seké amiben csak néhány anomália neve tetszett....MrFusion-ék viszton jól megfogalmazott cuccot adtak ki, ez sem profi munka, de jobb mint a psg-s...
Mindenki döntse el mi a rosszabb...gagyi megfogalmazás ami néhol nevettséges szöveg, vagy honosított nevek ami engem qurvára nem zavar...

Elég xar értékrendszeretek van hogy ezt profinak nevezitek...egyik sem az jól véssétek a fejetekbe(a hivatalosak már inkább de itt erről szó nincs)!
Amúgy meg xerintem a psg-s se xar, és azért írtam ilyen hangnemben mert mindenhol xarozzák mrfusion-ost me hogy fú nevek le vannak fordítva(amikor pont hogy így lett jó...életszerűbb, igazi honosítás---amúgy az elején nekem se teccett :wink: ) meg fúú a psg mekkora profi aztán magyarórán 2-essel leültetnék fogalmazásból(jóvan 3as)...

Még pár példa hogy legyen olvasnivaló:
PSG
A titkos rejtekhelyünk a csatornában van. Az egy jó hely- Néhány dolog erről, és a bűz távol tartja a betolakodókat.
MrFusion
Egyelőre az alagútban lesz a titkos rejtekhelyünk. Az jó hely, kevesen tudnak róla, az anomáliák pedig megakadályozzák, hogy más is bejusson.

PSG
Ezt, a csatorna egy csonkjába rejtettem. Itt egy jó lyuk van.
MrFusion
Az alagútnál levő fatönkbe rejtettem. Van benne egy méretes üreg.

PSG
A bokorral felégettem néhány dolgot az átjáró alatt.
MrFusion
Elástam pár holmit a bokor melletti fejfa alá.

Amúgy folyamatosan te dugd el, te rejtsd el meg hasonlók vannak a psg-sbe....miközben éppen hogy eldugtam, elrejtettem stb az ésszerű mint a mrfusionosban....
Azért mégegyszer gondoljátok át hogy mi a profi.... :roll:
 
Szerintem abból lehetne a legjobb magyarosítás, hogyha mindkettőből ki lennének véve a gázos dolgok, és a PSG és MrFusion magyarosításból lenne egy PSGFusion fajta :wink: . Persze erre semmi esély....
 
nem zavaró
syn7h37ic":37w433dc mondta:
THX a részletes összehasonlítást. Pont ezt szerettem volna, ha valaki leírja. Így viszont sokkal árnyaltabb lett a kép.
Ki is próbálom a másik verziót.
Tedd azt!
Amúgy mondom, nem gáz a magyar nevek...sokkal természetesebb szerintem hogy nem Grey hanem Szürke
Ami nekem nem teccett azt fogtam és átírtam... :roll:
-magánzó :arrow: magányos
-kötelességi :arrow: duty
-szabadsági :arrow: freedom
Átírtam, és most ha ráviszem valakire a célkeresztet, vagy átkutatom a hulláját esetleg a pda-ban a saját státuszomat vagy a ranglistát nézem akkor a megszokott módon duty, freedom és ugye a félreírt magányzó helyett magányos(a küldik szövegeibe nem turtam bele...nem látom értelmét 3 szót javítgatni amit végülis ilyen formában ritkán látni :arrow: nem zavaró)
 
Hát én azt mondom mindenki ugy ollózza ki a fordítás részeit ahogy akarja... Azért mert kivágtad a PGH-s munka xar részeit amit Fusion jobban fordított ne feljtsük el hogy a másik oldalon meg ugy is lehet kivágni amit Fusion elbaxott a PGH meg nem... És a nevek. Valahool valaki azt mondta hogy Fusion sokkal jobban tette hogy lefordította a neveket mert hogy az angol sem az eredeti. De a Sidorovich például EREDETI név és nem kell Szidorovicsként kiejtés módjára lefordítani. Ennél nagyobb hülyeséget... a másik a Sztalker. Nem érdekel hogy volt egy film ami magyarul szintén ezzel a névvel jött ki de az EREDETI verzióban is Stalker volt az angolban is Stalker volt akkor maradni kéne Stalkernél neM? azért vagyunk Marked One(Megjelölt) mert a Karunkra van tetoválva a S.T.A.L.K.E.R. és nem a SZ.T.A.L.K.E.R. HM? azért el kell gondolkozni ezeken is... és a "Doktor Lövész búvóhelyén van." mondat még mindig azt mutatja hogy Fusion nem végzett tul jó munkát... valaki azt mondta erre hogy igen jobb a PGH mert ezt ugy jobb lett volna fordítani hogy: "Dr. Lövész a búvóheléyn van." na emiatt a félreérthetőség miatt használom én a PGH-ét...
 
Az a probléma, hogy te egy olyan mondatot tudsz felmutatni, ahol csak az ilyen kukacoskodók mint te látják a hibát...de ha nagyon akarod kilyavítom és teszek elé egy A betűt nehogy félreértsd...de ezen mi a kurvaannyát nem lehet érteni????:
Na, hát miért nem ezzel kezdted? Doktor Lövész búvóhelyén van. Ha tényleg az vagy, akinek mondod magad, biztosan tudod, az hol van.
(arról a ribanc dokiról beszélünk...számit a szövegkörnyezet is okoskám!)

Várom az idézeteket, én találomra csak bementem a stash-ok leírásainhoz és 1-2őt bemásoltam ide...de ha átolvasod azt a fájlt az egész úgy xar ahogy van...a 80% biztosan

De ez a mondat:
Tudom, hogy jól fordítunk...
Aha...az össze-vissza menés meg a hasonlók...marhajó :wink:
Nem gyengén ego...

Nah:
Véletlenszerűen megnéztem egy fájlt, és az idióta fogalmazás itt is megtalálható:
PGH:
Jó ember, Megjelölt, megcsináltad. Iszonyatosan fontos, hogy tanulmányozzuk a laborban lévő masinát. Megpróbálhatjuk kikapcsolni, és akkor meg tudjuk vizsgálni.
Mr.Fusion:
Remek ember maga, Megjelölt, mégis csak megcsinálta. Rendkívül fontos, hogy tanulmányozzuk a laborban levő gépet. Próbálja meg kikapcsolni, hogy vethessünk rá egy pillantást.

PGH:
Hallgass, ez a prototípus nem fog sokáig megvédeni az erős kisugárzástól. Biztosra veszem, hogy minden alkalommal, ha egy kisugárzást tapasztalunk, egy időmérő lép aktivitásba. Mikor ez kikapcsol, a prototípus nem tud megvédeni téged többet, szóval legyél óvatos és tartsd a szemed az időn.
(halgass...akko már kuss paraszt!...biztosra veszem stb..tudnia kell hisz ő csinálta...és a visszaszámlálás kikapcsol? tán lejár vagy leáll...de nem a visszaszámlálás véd meg...)
Mr.Fusion:
Hallgasson ide, a prototípus erős sugárzás ellen nem sokáig tudja megvédeni. Számítottam erre, ezért mikor sugárzás éri, bekapcsol egy időzítő. Miután az idő lejárt, a prototípus nem fogja többé megvédeni, ezért legyen óvatos, és figyeljen oda az időre.

Amúgy meg az ilyenek hogy megközelítette a barriert, meg Teljesített questek....jó, neveket nem fordítanak, de az ilyen shopingolni típusu szavaktól a hideg futkos a hátamon...
Szerintem ha valaki magyarítást akar és full hülye angolból akkor fingja nincs hogy a barrier az a határ...nem név illene lefordítani!

Amúgy meg ha a szar részeket bemásolnám ide megtelne egy oldal tehát elég pár példa, te meg mutass hasonlókat!....(amúgy érdekes hogy az a szöveg ami a pgh-sben xar az mrfusionnál jó...kész összeesküvéselmélet...jah meg hogy nem itt-ott jobb a mrfusionos fogalmazása, hanem a pghs-é xar...azért van külömbség!)
Üdv!
 
Vissza
Top Alul