Magyarítás

Akarod, hogy elkezdjük most fordítani a CoP-ot magyarra?

  • igen!

    Szavazat: 0 0.0%
  • ráér megjelenés után

    Szavazat: 0 0.0%
  • nem

    Szavazat: 0 0.0%

  • Összes szavazó
    0
BUÉK!

Huh, de megszaladt a hozzászólás-számláló. :) Naszóval:

VinoBob, be kell jelölni a "botelhárító rendszernek" a kiírt szmájlik helyét. Idézem az idevágó hozzászólást a vendégkönyvből:
Az utóbbi hetek legnagyobb forgalmát a robotok (hálómászó programok) hozzászólásai jelentették, ezért új hozzászólás írásakor nehezítést vezettünk be: be kell jelölni néhány jelölőnégyzetet, mégpedig a felsorolt ikonok helyének megfelelően. Tehát pl. nevetés és villanykörte esetén a jobb felső és a bal alsó négyzetbe kell betenni a pipát, különben nem kerül be a hozzászólás.

vazvaz, természetesen, Lövész és szervoruha, ahogy eddig. A magánzó helyett most független sztalker lett. A disclaimer-szerű duma a fordítás alapjául szolgáló nem hivatalos angol szövegre utal, mert nem vagyunk meggyőződve annak teljes szöveghűségéről. :)

Tibi, vic és The Ras, örülünk, ha tetszik, és jó szórakozást!
 
értem. akkor úgy látszik én bot vagyok, mert nem siekrült átmennem a turing teszten :D

amúgy thnx mindeki nevében, ezentúl már azok is élvezhetik a játékot, akik nem tudnak idegenül.
 
köszi még nem próbáltam csak annyit kérdeznék hogy megint két magyarítás verzió lesz nálatok mint a socnál? (tehát 1.0 és 1.1 valami ilyesmire golndok)
 
VinoBob, akkor most átnevezed magad VinoBot-ra? :)

gabber 9511, itt csak némi szövegváltozás várható a hivatalos angol megjelenése után. A feliratozás már benne van, és egyelőre működőképesnek is tűnik. A SoC-nál utólag készült a feliratozó, de gondok adódtak az 1.0004-es javítás miatt, ezért úgy döntöttünk, hogy legyen egy szinkronfeliratozás nélküli változat is, de (a feliratoktól eltekintve) a szöveg ugyanaz bennük.
 
Ma fejeztem be, ezer kösz a magyarításért! meg-hajol
 
Uraim, Ez szép munka volt. Ezer hála és köszönet érte. Mostmár mindent értek a játékból, teljesen magyarul végig vinni sokkal jobb.


Update: TSL16b ha gondoljátok volna még itt egy kis help amit le lehetne fordítani. Ha A3-ban nyomtatja őket az ember jól láthatóak és olvashatóak.
 
Álmodik a nyomor... Arra még várni kell pár hónapot.
 
mind a 2 , mert sajnos sokan nincsenek meg magyarosított dolgok nélkül :D
 
Sufnituning magyarítást nem lehetne hozzá készíteni?

Néhány lelkes rajongó összeállhatna egy hozzáértő keze alatt, és pikk pakk meglenne a szövegek magyarítása. Persze csak akkor ha gyárilag nem magyarítják a szövegeket...
 
jah értem...sajnálom, de nem olvastam vissza az összes hozzászólást:) Van belőle jópár...
 
MÁr elkészítettek eggyet ráadásul nightvisonék is befejezik szóval többböl válogathatsz:)
 
Vissza
Top Alul