Magyarítás

Ezt írják a fordítók a játékról:

A sok botrányt megért játék végre hosszas várakozás után megjelent, hogy a játékosokat elvigye oda, ahova 20 éve nem nagyon járkál már senki...

Hogy értik, hogy sok botrányt? Lemaradtam vmiről?
 
Szerintem ez éppen hogy életszerűen hangzik...

pYura: ha ez botrány, akkor visszavonom... Szerintem ez alapos munka (igaz akkor nem kellett volna munka közben irreális kiadási dátumokat megjelölni).
 
A ráfogod a fegyvert az sokkal visszafogottabb, mint az Arcába tartod a fegyvert. JObban illik a játék hangulatához...A legjobb lenne a FEJÉBE NYOMOD!! :D
 
70 nél :) Marad az angol :) Ahogy néztem a párbeszéd ablakot és két "magányos" stalker beszélgetett hát :D :D :D Mint valami társkereső portál :) Bár a Loner-t nem tudom máshogy fordítani de ez megmosolyogtat :)
 
Dejóóóó! Mire először végigjátszom, kész a magyarosítás? :D :D eljen

stalker_3_new.jpg


Azért ez a ,,szerezd meg az információt a cserkésztől '' mondatban a stalkertől jobban hangzana :) .
 
Ranger":1u13692i mondta:
70 nél :) Marad az angol :) Ahogy néztem a párbeszéd ablakot és két "magányos" stalker beszélgetett hát :D :D :D Mint valami társkereső portál :) Bár a Loner-t nem tudom máshogy fordítani de ez megmosolyogtat :)
Mindenki magából indul ki, mondhatnám rosszmájúan. Most is épp iszom. (Hehe, ééérted?)
De komolyan, más fordítás is akadhat rá: szabadúszó. A játékban szerintem ez elmenne.
 
Jó jó a magyar verzió ..Deee angolban jobban otthon érzem magam .. Kellemesebb angol környezetben látnom a dolgokat (emelt középszintű angol vizsga..). De a stukkereknek a modon kivül télleg adhattak volna normális nevet (Obokan :D Röhely .. AK74/2)
 
Én is ugyanígy vagyok vele, nyelvvizsga rulz! Eredeti szövegkörnyezetben a legjobb játszani, csakhát kell hozzá minimum a középfok C, de nem nagy ügy.. a mai világban pedig lassan kötelező! Sőt legyen is az! Az angol kell!! :)
 
Vissza
Top Alul